한국일보 애틀랜타

검색 : 번역

(번역) 관련 문서 26건 찾았습니다.

[CES 2025] 여행일정 짜주고 실시간 번역… TV, 생활의 중심 되다

■ 삼성·LG LLM 탑재 TV 격돌삼성, 취향 파악 일정 추천 피부진단·스킨케어도 제공LG, 목소리 구분 콘텐츠 가구 배치따라 사운드 전달   “TV를 볼 때 스마트폰을 손에 쥐고 계시지 않나요? 이제는 더 이상 그럴 필요가 없습니다.” 용석우 삼성전자 영상디스플레이사업부장(사장)은 5일 미국 라스베가스 CES 2025 개막에 앞서 진행된 신제품 TV 공개 행사에서 “모든 개인들에게 최적화된 맞춤형 인공지능(AI) 경험을 선사하겠다”며 더 똑똑한 스마트 TV 시대를 삼성이 선도하겠다”고 밝혔다. 앞으로는 TV가 명

경제 |CES 2025 |

[나의 생각] 한글의 생김새 그리고 한국어의 영어 번역

벌써 오래 전(前)의 이야기가 되지만…이따금 나를 찾아오는 미국인이, 어느 날 나에게 이렇게 물은 적이 있다.“이 박사님! 제가 한국에 1970년 대에 미군(美軍)으로 나갔던 적이 있는데요…한국의 간판을 보게 되면 ‘Letter O(O라는 글자)’가 아주 많이 들어가 있는 것을 볼 수 있었습니다. 그런데 ‘O 字(자)’가 위쪽에 올라가 있기도 하고…옆쪽에 들어가 있기도 하고…중간에 들어가 있기도 하고…아래쪽에 들어가 있기도 하면서…여기저기에 아주 많이 쓰이고 있었는데요, ‘Letter O’는 무엇이며, 어떻게 해서, 그렇게 되는

외부 칼럼 |나의 생각,이상봉,철학박사,문인,한국어 영어 번역 |

‘키워드 검색’ 기능 추가…스레드, 웹버전·번역도

페이스북 및 인스타그램 모회사 스레드가 새 기능을 선보이며 떨어져 나간 이용자 모으기에 안간힘을 쓰고 있다. 애덤 모세리 인스타그램 최고경영자(CEO)는 8일 키워드를 이용해 게시물을 검색할 수 있는 기능을 출시한다고 밝혔다. 새로운 키워드 검색은 미국과 아르헨티나, 인도, 멕시코 등에서 영어와 스페인어로 출시되며, 웹 사이트뿐만 아니라 모바일 버전에서도 사용할 수 있다. 지금까지는 스레드에서 다른 계정만 검색할 수 있어 기능이 제한적이었다. 스레드는 지난 7월 19일에는 팔로워를 쉽게 알 수 있는 팔로우 탭(

경제 |키워드 검색,기능 추가 |

메타, 100개 언어 AI 모델 출시…기록·번역 기능·실시간 소통

인공지능(AI) 기술에 대한 경쟁이 가속하는 가운데 페이스북 모회사 메타플랫폼(이하 메타)이 최대 100개 언어로 기록하고 번역할 수 있는 AI 모델을 출시했다. 메타는 22일 ‘심리스M4T’(SeamlessM4T)라는 이름의 새로운 언어 번역 AI 모델을 출시한다고 밝혔다. ‘대규모 다국어 및 멀티모달 기계 번역’을 뜻하는 이 AI 모델은 거의 100개 언어로 번역한다. 음성을 입력하면 텍스트(음성-텍스트)로 번역하거나 텍스트-텍스트 번역의 경우 100개 언어가 지원되고, 음성-음성 및 텍스트-텍스트의 경우 100개

경제 |메타, 100개 언어 AI 모델 출시 |

‘AI폰 시대’ 열었다… 갤럭시 S24 실시간 통·번역 ‘척척’

삼성, AI 탑재 기기 공개 북가주 샌호세에서 17일 열린‘갤럭시 언팩 2024’에서 노태문 삼성전자 MX사업부장(사장)이 신제품 갤럭시 S24 시리즈를 소개하고 있다. [삼성전자 제공]  이제 인공지능(AI)이 손안으로 들어온다. 언제 어디서든 스마트폰으로 AI와 함께하는 일상이 시작된다.삼성전자가 17일 샌호세 SAP센터에서 신제품 공개 행사(갤럭시 언팩 2024)를 열고 주력 스마트폰 신제품 ‘갤럭시 S24 시리즈’를 공개했다. 갤럭시S24는 삼성전자 스마트폰 최초로 ‘내장형 AI’를 구현한 제품이다. 삼성전자 ‘

경제 |갤럭시 S24,‘AI폰 시대,통·번역 |

구글, 한국어 등 외국어 번역 기능 한층 강화

AI챗봇 바드 한국어 서비스 창의적 글쓰기·분석까지 구글이 오는 10∼11일 개최하는 연례 개발자 회의(I/O)에서 최신 대규모 언어 모델(LLM)을 공개할 예정이라고 CNBC 방송이 8일 보도했다. 구글은 이번 I/O에서 팜2(PaLM)라고 하는 최신 LLM을 공개할 예정이다. 이는 지난해 4월 처음 선보인 팜의 업그레이드 버전으로, 100개 이상의 언어를 지원한다. 창의적인 글쓰기, 분석뿐만 아니라 코딩도 하고 수학 문제도 푼다. 팜2는 구글의 생성형 인공지능(AI) 바드에 탑재될 예정으로 알려졌다. 이에

사회 |구글, 한국어 등 외국어 번역 기능 한층 강화 |

‘AI 전쟁’ 구글의 재반격… 지도·번역에 인공지능 기능 추가

MS ‘빙’ 검색과 경쟁 격화  구글의 모기업 알파벳의 순다르 피차이 CEO. [로이터]검색 엔진 빙(Bing)에 인공지능(AI) 챗봇을 장착한 마이크로소프트(MS)에 맞서 구글이 재반격에 나섰다. 8일 구글은 프랑스 파리에서 행사를 열어 AI 기반의 새 검색 기능에 대한 세부 내용과 구글 맵과 번역 등에도 AI를 탑재한 내용을 공개했다. 구글은 복잡한 질문에 대해 짧은 답변이나 토막 정보, 외부 사이트 링크 제공과 같은 기존의 반응보다 더욱 직접적이고 긴 텍스트 답변을 내놓게 된다고 밝혔다.&

경제 |구글,지도·번역에 인공지능 기능 추가 |

[벌레박사 칼럼] 터마이트 피해 팜플렛 번역

벌레박사 썬박 이번 주는 칼럼을 쓸 자료를 검색해보다가 터마이트 피해가 어느 정도인지 설명되어 있는 미국의 유명한 터마이트 약품회사의 카타로그를 변역해 보았다. 우리 독자들께서도 터마이트를 이해하는데 어느 정도 도움이 되리라 생각된다.“미국에 있는 집들은 매일 무서운 침략자인 터마이트로 수천불 피해의 위험에 처해있습니다. 터마이트는 24시간 내내 당신의 집을 안팎으로 파괴시키고 있습니다. 터마이트는 미국 전역(알라스카 제외)에 매년 약 20억불의 피해를 주고 있으며, 대부분의 집 주인들은 수년 간의 피해를 느끼지 못한채

외부 칼럼 |벌레박사,썬박 |

“어머니 손편지를 번역하며 아픈 한국 현대사 깨달았죠”

시인이자 논픽션 작가, 한국문학 번역가인 고은지(필명 E.J. Koh)씨가 회상록 ‘마법같은 언어’(The Magical Language of Others: A Memoir)로 2021년 미서부 도서상(Pacifie Northwest Book Awards)를 수상했다. 지난해 펜(PEN) 문학상 오픈 북 후보에 올랐던 이 책은 작가의 자전적 에세이로 4대에 걸친 어머니와 딸의 사랑이야기를 담은 서사시 같은 작품이다. 용서와 화해, 문화적 유산, 세대 간의 정신적 고통과 씨름하며 살아온 세월의 흔적들이 그녀 특유의 시적인

사회 |한국,현대사 |

한인 시니어 번역 서비스 무료로 해드려요

스탠포드 실버케어, 순번역과 MOU 체결각종 정부 고지서, IRS, 법적 서류, 청구서… 스탠포드 실버케어그룹(대표 이일순)은 지난 4일 순번역(SUNE Translate)과 업무제휴 조인식을 가지고, 한인 시니어들에게 필요한 정보 및 서류를 번역해주는 서비스를 실시하기로 협약을 맺었다. 이 업무협약으로 스탠포드 실버케어의 시니어 회원이 한국어 등 13개 언어로 서류의 번역이 필요할 때 순번역에서 봉사활동을 하는 학생들이 무료로 서비스 해주게 된다. 각종 정부 고지서, IRS 관련 서류, 법적 서류, 전기세

사회 |순번역, 스탠포드 실버케어,시니어 번역 |

무료 번역 앱을 통해 전 세계인들과 대화하는 방법

구글·애플 번역 앱을 열면모바일 기기가 바로 통역사 모르는 언어로 대화를 해야하고, 인쇄된 간판을 이해하거나 메시지를 신속하게 번역해야 하나요? 구글과 애플이 자사 구글 번역기 및 애플의 번역 앱에서 머신러닝 엔진의 속도를 높임에 따라 바로 주머니 속 기기로 커뮤니케이션이 가능한 새로운 세계가 열리고 있다. 컴퓨터 해석이 완벽하지 않다는 점은 명심해야 한다. 몇 군데 어색한 번역이 있을 수 있다. 타사 앱이 더 심층적일 수 있다. 그러나 이러한 무료 서비스는 사물에 대한 일반적 지식을 제공하고 학습 보조 장

기획·특집 |무료번역 앱, 대화방법 |

한국어 번역책 귀넷 3개 초등에 전달

아시안증오범죄중단촉구 비대위정체성 확립, 다양성 이해 도움 아시안증오범죄중단촉구 비상대책위원회(위원장 김백규)는 한국어로 번역된 책을 귀넷카운티 3개 초등학교에 기부하는 행사를 9월 9일부터 이틀간 가진다.9일 오전 9시 김백규 위원장과 미쉘 강 사무총장, 송지성 비대위원, 이종원 고문변호사는 스와니 소재 버넷 초등학교 미디어 센터에서 샐리 르만 교장과 학생들에게 한국어 번역책 “나는 무슨 일이 있어도 널 사랑해”(I love You No Matter What)를 직접 전달했다.이 책은 아시아계 미국인들의 문화를

사회 |아시안증오범죄중단촉구 비대위,한국어,번역책,초등 기증 |

한국문학 최초 미국번역상·스트릭상 수상

김이듬 시집 ‘히스테리아’를 공동 번역한 제이크 레빈, 서소은, 최혜지가 미국문학번역가협회(ALTA) 주관 미국번역상과 루시엔 스트릭 번역상을 동시에 받았다. 한국 문학 작품을 옮긴 번역자가 미국번역상을 받는 것은 이번이 처음이다. 특히 하나의 작품을 번역해 미국번역상과 루시엔 스트릭상을 동시에 수상하는 것도 처음이라고 한국문학번역원은 밝혔다.미국번역상은 ALTA에서 매년 번역가들에게 주는 미국내 대표적인 문학번역상으로 올해 22회를 맞았다. 번역이란 지난한 작업을 통해 새로운 문학 텍스트를 창조하는 작업을 격려하려는

|한국문학,미국번역상,스트릭상 |

재미한국학교, 한국어 학습 표준교육과정 안내서 번역 출간

미국 연방정부 비영리단체인 재미한국학교협의회(NAKS·회장 오정선미)는 한국어 학습 표준교육 과정 안내서를 영문으로 번역해 최근 출간했다고 1일 밝혔다.'NAKS 한국어 학습 표준교육과정'은 교육 과목과 수준, 내용을 비롯해 교육환경, 학습자, 교육 방법 등 미국 내 800여 개 한국학교에서 진행하는 체계적인 교육 과정을 소개하고 있다.1992년 '재미한인학교 교육과정'을 만들어 한국어 교육의 체계를 잡았고, 2012년 보완 수정해 'NAKS 한국어 학습 표준교육과정'을 출간했으며, 2년여에 걸친 노력 끝에 이번에 1981년 기

|재미한국학교,한국어,표준교육과정,번역출간 |

"문학작품 번역 통해 한국문화 전한다"

메크로연구소, 문학번역협 발족 한국문학 비평문 대회 시상식도 한인 문학번역협회가 창립돼 활동에 들어갔다.한인교육단체 매크로 연구소(대표 권순희)는 14일 이민 50주년을 기념해 개최한 제1회 한국문학 비평 감상문 경시대회에 대한 시상식을 여는 한편 전미청년한인문학번역협회(YKLTA) 발족식도 함께 가졌다. 이수현 YKLTA 부회장은 “영어와 한국어 실력을 모두 늘릴 수 있는 기회라고 생각돼 시문학 경시대회에 참가했다 협회 부회장까지맡게 됐다"며 “앞으로 협회가 어떻게 발전할 수 있을지 지속적으로 고민하고 활동을 이어 나가겠다"고

|매크로,연구소,교육,시상식 |

700번째 언어로 신구약 번역된 성경 곧 출간

조만간 700번째 언어로 번역된 성경이 출간될 예정이다. 700번째 언어로 번역된 성경이 출간되면 전 세계 인구 중 약 57억 명이 신구약 성경 66권 전체를 자신의 언어로 읽을 수 있게 된다. 성경 번역 단체 ‘위클리프 성경 번역 협회’에 따르면 700번째 언어로 번역된 성경은 이미 번역 작업이 완료된 상태로 온라인 성경, 애플리케이션 등의 버전으로 출간을 앞두고 있다. 최근 번역 작업이 끝난 언어는 멕시코 원주민 ‘후이촐’(Huichol)족 언어, 아프리카 말라위 원주민 ‘엘롬웨’(Ellomwe) 언어,

종교 |700번째언어,신규약,번역,성경 |

미래 사라질 직업, 1순위는 ‘번역가’

인공지능(AI)과 로봇의 발달로 인해 미래에 사라질 직업 1위로 ‘번역가’가 꼽혔다. 살아남을 직업 1위에는 ‘연예인’이 선정됐다. 잡코리아와 알바몬은 한국에서 최근 직장인과 취업준비생 4,147명을 대상으로 ‘미래에 사라질 직업 vs 살아남을 직업’에 대해 설문조사를 실시한 결과 이같이 나타났다고 2일 밝혔다. 미래에 사라질 것으로 생각되는 직업(복수응답)은 번역가(31.0%)가 첫손에 꼽혔다. 이어 ▲캐시어·계산원(26.5%) ▲경리(20.0%) ▲공장 근로자(18.8%) ▲비서(11.2%) ▲서빙·매장관리(1

| |

성경책 수많은 버전 가운데 어떤 번역본 고르면 좋을까

 ‘70인 역’ ‘킹 제임스’ ‘표준 개정역’ ‘쉬운 성경’… 원문 충실 직역본과 이해 쉽게 쓴 의역본 구분 직역본 읽되 의역본 참고하면 참 의미 이해 도움   ◇최초 영어 번역본 저자 ‘윌리엄 틴데일’, 킹 제임스 성경 모태최초 영어 번역본 성경의 저자인 윌리엄 틴데일은 약 400년 전 인물이다. 당시 영국의 교회는 교회 지도자들만 성경을 읽고 해석할 수 있도록 허락했다. 라틴어로 된 성경을 다른 언어로 번역하는 것도 철저히 금지되던 시대였다. 그러나 일반 교인들도

종교 |성경책,버전,번역본 |

"마당 쓰레기를 데리러 합니까?"구글 번역 돌린 둘루스시 한국어 웹사이트

거의 무슨 뜻인지 해독 불가 한인들 "안 한 것보다 못해"  "나는 덜루스시에 내 케이블 법안을 지불합니까?" "쓰레기 서비스는 마당 쓰레기를 데리러합니까?"둘루스시가 최근 시의 공식 웹사이트를 개편해 시민들에게 선보였다. 시 관계자는 "봄을 맞이해 산뜻하게 개편된 웹사이트에는 주민들이 보다 쉽게 이용할 수 있는 정보들이 대거 선보이고 있다"고 자랑했다.실제 시 공식 웹사이트에서는 유틸리티와 재산세, 쓰레기 픽업서비스, 재활용, 공원 및 경찰, 법원 서비스 등 시 자체 서비스 조회뿐만

|둘루스시,공식 웹사이트,한국어 서비스,해독 불가 |

"문학작품 번역은 문화의 전파"

한국시문학 번역대회 시상식교육연구기관 매크로 연구소(대표 권순희)가 주최한 제1회 한국 시문학 번역 경시대회의 시상식이 29일 저녁 열렸다. 이날 행사는 수상자를 포함 20여명이 참석한 가운데 진행됐다.권순희 대표는 “문학은 역사를 보여주는 것이고 이를 타문화에 전파할 때 우리의 문화와 역사가 전파된다"며 “아직 언어의 장벽으로 인해 좋은 한국 문학 작품들이 많이 알려지지 않아 이를 번역해 배포하기 위한 작업을 지속할 예정"이라고 말했다.시상식 전 열린 한국 문화 알리기 세미나에서는 초대강사로 에모리 대학교 최범용 규수, 귀넷 컬

|시문학,번역,시상식 |