한국일보 애틀랜타

검색 : 번역

차세대 기술 도입했더니 911 응답률 ‘껑충’

애틀랜타 귀넷, 캅, 디캡 카운티 및 시는 차세대 911 시스템 도입을 통해 응답률을 크게 개선했다. 디지털망 전환, 실시간 위치 확인, 영상 통화, 무음 채팅, AI 번역 기능 등을 통해 긴급 상황 대응 능력이 향상되었다. 귀넷 카운티는 전국 기준 응답률 95%를 최초 달성했다.

사회 |911,응급시스템, 차세대 911시스템, 영상통화, 무음채팅, 번역기능, 언어장벽, 응급대응기능, 응답률 |

‘키워드 검색’ 기능 추가…스레드, 웹버전·번역도

페이스북 및 인스타그램 모회사 스레드가 새 기능을 선보이며 떨어져 나간 이용자 모으기에 안간힘을 쓰고 있다. 애덤 모세리 인스타그램 최고경영자(CEO)는 8일 키워드를 이용해 게시물을 검색할 수 있는 기능을 출시한다고 밝혔다. 새로운 키워드 검색은 미국과 아르헨티나, 인도, 멕시코 등에서 영어와 스페인어로 출시되며, 웹 사이트뿐만 아니라 모바일 버전에서도 사용할 수 있다. 지금까지는 스레드에서 다른 계정만 검색할 수 있어 기능이 제한적이었다. 스레드는 지난 7월 19일에는 팔로워를 쉽게 알 수 있는 팔로우 탭(

경제 |키워드 검색,기능 추가 |

‘AI 전쟁’ 구글의 재반격… 지도·번역에 인공지능 기능 추가

MS ‘빙’ 검색과 경쟁 격화  구글의 모기업 알파벳의 순다르 피차이 CEO. [로이터]검색 엔진 빙(Bing)에 인공지능(AI) 챗봇을 장착한 마이크로소프트(MS)에 맞서 구글이 재반격에 나섰다. 8일 구글은 프랑스 파리에서 행사를 열어 AI 기반의 새 검색 기능에 대한 세부 내용과 구글 맵과 번역 등에도 AI를 탑재한 내용을 공개했다. 구글은 복잡한 질문에 대해 짧은 답변이나 토막 정보, 외부 사이트 링크 제공과 같은 기존의 반응보다 더욱 직접적이고 긴 텍스트 답변을 내놓게 된다고 밝혔다.&

경제 |구글,지도·번역에 인공지능 기능 추가 |

한국어 번역책 귀넷 3개 초등에 전달

아시안증오범죄중단촉구 비대위정체성 확립, 다양성 이해 도움 아시안증오범죄중단촉구 비상대책위원회(위원장 김백규)는 한국어로 번역된 책을 귀넷카운티 3개 초등학교에 기부하는 행사를 9월 9일부터 이틀간 가진다.9일 오전 9시 김백규 위원장과 미쉘 강 사무총장, 송지성 비대위원, 이종원 고문변호사는 스와니 소재 버넷 초등학교 미디어 센터에서 샐리 르만 교장과 학생들에게 한국어 번역책 “나는 무슨 일이 있어도 널 사랑해”(I love You No Matter What)를 직접 전달했다.이 책은 아시아계 미국인들의 문화를

사회 |아시안증오범죄중단촉구 비대위,한국어,번역책,초등 기증 |

“어머니 손편지를 번역하며 아픈 한국 현대사 깨달았죠”

시인이자 논픽션 작가, 한국문학 번역가인 고은지(필명 E.J. Koh)씨가 회상록 ‘마법같은 언어’(The Magical Language of Others: A Memoir)로 2021년 미서부 도서상(Pacifie Northwest Book Awards)를 수상했다. 지난해 펜(PEN) 문학상 오픈 북 후보에 올랐던 이 책은 작가의 자전적 에세이로 4대에 걸친 어머니와 딸의 사랑이야기를 담은 서사시 같은 작품이다. 용서와 화해, 문화적 유산, 세대 간의 정신적 고통과 씨름하며 살아온 세월의 흔적들이 그녀 특유의 시적인

사회 |한국,현대사 |

700번째 언어로 신구약 번역된 성경 곧 출간

조만간 700번째 언어로 번역된 성경이 출간될 예정이다. 700번째 언어로 번역된 성경이 출간되면 전 세계 인구 중 약 57억 명이 신구약 성경 66권 전체를 자신의 언어로 읽을 수 있게 된다. 성경 번역 단체 ‘위클리프 성경 번역 협회’에 따르면 700번째 언어로 번역된 성경은 이미 번역 작업이 완료된 상태로 온라인 성경, 애플리케이션 등의 버전으로 출간을 앞두고 있다. 최근 번역 작업이 끝난 언어는 멕시코 원주민 ‘후이촐’(Huichol)족 언어, 아프리카 말라위 원주민 ‘엘롬웨’(Ellomwe) 언어,

종교 |700번째언어,신규약,번역,성경 |

재미한국학교, 한국어 학습 표준교육과정 안내서 번역 출간

미국 연방정부 비영리단체인 재미한국학교협의회(NAKS·회장 오정선미)는 한국어 학습 표준교육 과정 안내서를 영문으로 번역해 최근 출간했다고 1일 밝혔다.'NAKS 한국어 학습 표준교육과정'은 교육 과목과 수준, 내용을 비롯해 교육환경, 학습자, 교육 방법 등 미국 내 800여 개 한국학교에서 진행하는 체계적인 교육 과정을 소개하고 있다.1992년 '재미한인학교 교육과정'을 만들어 한국어 교육의 체계를 잡았고, 2012년 보완 수정해 'NAKS 한국어 학습 표준교육과정'을 출간했으며, 2년여에 걸친 노력 끝에 이번에 1981년 기

|재미한국학교,한국어,표준교육과정,번역출간 |

성경책 수많은 버전 가운데 어떤 번역본 고르면 좋을까

 ‘70인 역’ ‘킹 제임스’ ‘표준 개정역’ ‘쉬운 성경’… 원문 충실 직역본과 이해 쉽게 쓴 의역본 구분 직역본 읽되 의역본 참고하면 참 의미 이해 도움   ◇최초 영어 번역본 저자 ‘윌리엄 틴데일’, 킹 제임스 성경 모태최초 영어 번역본 성경의 저자인 윌리엄 틴데일은 약 400년 전 인물이다. 당시 영국의 교회는 교회 지도자들만 성경을 읽고 해석할 수 있도록 허락했다. 라틴어로 된 성경을 다른 언어로 번역하는 것도 철저히 금지되던 시대였다. 그러나 일반 교인들도

종교 |성경책,버전,번역본 |

미래 사라질 직업, 1순위는 ‘번역가’

인공지능(AI)과 로봇의 발달로 인해 미래에 사라질 직업 1위로 ‘번역가’가 꼽혔다. 살아남을 직업 1위에는 ‘연예인’이 선정됐다. 잡코리아와 알바몬은 한국에서 최근 직장인과 취업준비생 4,147명을 대상으로 ‘미래에 사라질 직업 vs 살아남을 직업’에 대해 설문조사를 실시한 결과 이같이 나타났다고 2일 밝혔다. 미래에 사라질 것으로 생각되는 직업(복수응답)은 번역가(31.0%)가 첫손에 꼽혔다. 이어 ▲캐시어·계산원(26.5%) ▲경리(20.0%) ▲공장 근로자(18.8%) ▲비서(11.2%) ▲서빙·매장관리(1

| |

"문학작품 번역은 문화의 전파"

한국시문학 번역대회 시상식교육연구기관 매크로 연구소(대표 권순희)가 주최한 제1회 한국 시문학 번역 경시대회의 시상식이 29일 저녁 열렸다. 이날 행사는 수상자를 포함 20여명이 참석한 가운데 진행됐다.권순희 대표는 “문학은 역사를 보여주는 것이고 이를 타문화에 전파할 때 우리의 문화와 역사가 전파된다"며 “아직 언어의 장벽으로 인해 좋은 한국 문학 작품들이 많이 알려지지 않아 이를 번역해 배포하기 위한 작업을 지속할 예정"이라고 말했다.시상식 전 열린 한국 문화 알리기 세미나에서는 초대강사로 에모리 대학교 최범용 규수, 귀넷 컬

|시문학,번역,시상식 |

한인 ‘하빌 세커 젊은 번역인상’수상

뉴욕 출신 에이카 정씨,한유주씨 단편소설 번역‘작가센터 노위치 이머징 번역 멘토십’참가기회  뉴욕 출신의 한인 2세 여류 번역가가 전세계적으로 권위있는 소설 번역대회에서 우승을 차지했다. 영국의 유명 출판사 ‘펭귄 랜덤하우스 UK’는 ‘2017 하빌 세커 젊은 번역인상’(Harvill Secker Young Translators’ Prize) 수상자로 에리카 정(33·사진)씨를 선정했다고 3일 밝혔다. 이번 대회 우승으로 정씨에게는 1,000파운드의 상금이 주어지며 6개월간 ‘작가센터

|에리카정 |

"의역은 필수...의미 변질은 피해야"

한국 시문학 영문번역 세미나경시대회는 16일 에모리대서   한국 시의 아름다움을 주류사회에 알리고 애틀랜타 이민 50주년을 기념하기 위해 개최되는 제1회 한국 시문학 영문번역 경시대회가 오는 16일 열린다.이에 앞서 행사를 주최하는 비영리 교육기관인 매크로연구소(대표 권순희)는 지난 6일 조지아텍 한국유학생회(KIYAC, 회장 이승재)와 함께 조지아텍 컴퓨터 사이언스 빌딩에서 '한국 시 영문번역 세미나'를 공동주최했다.세미나에서 권순희 대표는 "시 문학을 번역할 때 그 나라의 문화, 정서에 맞

|시문학,번역대회,이민,50주년 |

아마존, 번역서비스 개발 중

아마존이 개발자들이 웹사이트와 앱을 여러 언어로 만드는 데 쓸 수 있도록 번역 서비스를 개발 중이라고 CNBC가 26일 보도했다.거대 전자상거래 업체 아마존은 이미 내부적으로 제품 정보를 복수 언어로 표기하는 일 같은 곳에 기계 번역 기술을 이용하고 있다. 이제 클라우드 컴퓨팅 분야인 아마존 웹서비스(AWS)를 통해 이를 외부에서 접속할 수 있게 하려 한다고 소식통은 전했다.아마존은 이 서비스를 오는 11월 라스베가스에서 열리는 연례 컨퍼런스 전에 발표할 수 있다. 아마존은 2년 전 번역 스타트업 사파바(Safaba)를 인수했었다.

|아마존,번역서비스 |

재미동포, 한국문학 번역사이트 첫 개설

'koreanlit.com' 현대문학·칼럼·여행 등매사추세츠 민간 한국문화원이 만들어재미동포들이 만든 비영리단체인 '매사추세츠 민간 한국문화원'(KCSOM)이 한국 작가들의 작품을 영어로 번역해 미국은 물론 캐나다까지 소개하는 사이트(koreanlit.com)를 처음으로 개설했다.유희주 시인은 5일 "미국은 다민족이 만들어내는 질서 속에서 의미를 찾지 않으면 존재 자체가 무의미하다. 한국의 문학이 또 다른 나라의 문학과 함께 다양한 모습으로 섞이기를 바라는 마음에서 작은 힘들을 모아 이 사이트를 만들었다"며 "문학에 대한 열정보다는

|영문번역 |